Трудности перевода
Mar. 11th, 2011 11:24 amКто занимается придумыванием новостей на сайт?
Правильно, главный финансист. "Твои инвесторы, ты и корми их." Хорошо хоть, не нужно купать и выносить за ними горшок.
Так что раз в две недели я дою наших менеджеров, как ту бурёнку, в поисках позитива (а она всё хвостом ко мне, хвостом!).
Превращаю смесь суржика и терминологии в страницу А4 на литературном русском.
Перевожу на английский, бросаю нашим польским пиарщикам.
Которые переводят на польский.
Правят обороты, корчуют деепричастия, режут длинные предложения и добавляют запятые - и делают еще кучу ритуалов, которые должны повысить доверие к нашей замечательной новости.
Переводят на английский. :)
И, вуаля, у меня есть одобренный со всех сторон, шикарно увешанный логотипами, ссылками и подписями пресс-релиз.
Который я обычно не могу перевести обратно на внятный русский даже со словарем и первоначальным текстом.
P.S. Особенно забавно выходит, когда мы пишем о какой-нибудь калийно-аммиачной селитре с тремя формами азота в ней.
Правильно, главный финансист. "Твои инвесторы, ты и корми их." Хорошо хоть, не нужно купать и выносить за ними горшок.
Так что раз в две недели я дою наших менеджеров, как ту бурёнку, в поисках позитива (а она всё хвостом ко мне, хвостом!).
Превращаю смесь суржика и терминологии в страницу А4 на литературном русском.
Перевожу на английский, бросаю нашим польским пиарщикам.
Которые переводят на польский.
Правят обороты, корчуют деепричастия, режут длинные предложения и добавляют запятые - и делают еще кучу ритуалов, которые должны повысить доверие к нашей замечательной новости.
Переводят на английский. :)
И, вуаля, у меня есть одобренный со всех сторон, шикарно увешанный логотипами, ссылками и подписями пресс-релиз.
Который я обычно не могу перевести обратно на внятный русский даже со словарем и первоначальным текстом.
P.S. Особенно забавно выходит, когда мы пишем о какой-нибудь калийно-аммиачной селитре с тремя формами азота в ней.